Performance together with Mateus Stelini on my poem FLECHA E PÃO, translated into Portuguese by Mateus, obrigada!
Hear the poem, read by Mateus:
>
Obrigada Mathias Reis to visit the opening with his art students from Unicampi, as an alternative lecture, and for the photos!
Kleine Weltengeschichte
Small World Story
Estória de um pequeno mundo
Pfeil und Brot
Arrow and Bread
Flecha e Pão
Eine Wolke aus Licht verdunkelt sich gibt den Blick frei
A cloud of darklight reveals a view
Uma nuvem de luz escura revela uma vista
auf einen Kontinent
of a continent
de um continente
Dort sitze
ich oder stehe im dunklen Licht oder ich
gehe gerade zum Kiosk und kaufe Brot
I‘m sitting there or standing in it or I’m
going to the kiosk and buying bread
Estou lá sentada ou em pé ou estou
indo para a padaria comprar pão
Die Straßen
liegen gleißend hell
in der Stadt wie schläfrige Schlangen
The city streets lie glistening
like sleepy snakes
As ruas da cidade brilham
como cobras sonolentas
Mein Haus ist rosa meine Wolke eine Regenwolke aus Wünschen
My house is pink, my cloud a raincloud of wishes
Minha casa é rosa, minha nuvem é uma nuvem de chuva de desejos
Ich nehme das Brot und fasse hinein der Teig ist purpurn wie meine Zunge die Zähne spitz - Perlmutt mit Quecksilberkappen –
I take the bread and reach inside grasp the dough is purple like my tongue the teeth sharpen – mother-of-pearl capped with quicksilver
Eu pego o pão e enfio a mão amasso a massa é roxa como minha lingua os dentes
afiam – com lentes de estanho
Ich fasse in mich hinein öffne
I reach in and open myself
Alcanço dentro de mim e me abro
die Brust eine Luke bewachsen mit Laub es dampft daraus von heißem Zimt mit
Milch von Bergaffen
the chest a hatch overgrown with foliage it steams hot cinnamon with mountain monkey milk
o peito uma escotilha coberta de folhagem com vapores quentes de canela com leite de macaco da montanha
Nachdem die Tauben alle hinausgeflogen sind nehme ich den Pfeil und werfe ihn los
After the pigeons have all flown, I take the arrow and let it loose
Depois que todas as pombas voaram, eu largo as flechas
Mein Haus ist aus Stein es hat einen Hof mit Mondkies und Blumen von Traurigkeit
My house is made of stone, its yard filled with moongravel and flowers of sadness
Minha casa é feita de pedra, o jardim coberto de cascalho lunar e flores de tristeza
Ich muss
sie verwandeln sie sind schön
wie mein Pfeil mein gefiederter Pfeil glänzend schwarz und rot - ein See von
Blut eine Nacht aus Rabenschwärze –
I must transform them they’re beautiful
Like my arrow my feathered arrow, glossy and black and red – a lake of blood a raven-black night
Eu preciso transformá-las elas são lindas
Como minha flecha minha flecha emplumada, brilhante e preta e vermelha – um lago de sangue uma noite de corvo negro
Die Blumen duften nach einem Morgen mit
hellem Regen (die Schlangen sind nach Hause gegangen in das Grün das ist ein unentdeckter Wald ein Taubendschungel voller Papageiengeschwätz und rauschendem Haar - und unten bei den Wurzelstädten träumen die Schlangen von Bergaffenmilch und Mondschwertern) are fragrant from a light morning rain (the snakes have gone home to the green
The flowers which is an undiscovered forest a dove jungle full of parrot chatter and rustling hair – and below the tangled towns, snakes dream of mountain milk and moon swords)
As flores cheiram à uma manhã de chuva leve (as cobras voltaram para casa para o verde que é uma floresta não descoberta uma selva de pombos cheia de tagarelice de papagaios e cabelos farfalhantes – e abaixo das cidades emaranhadas, as cobras sonham com leite de macaco da montanha e espadas lunares
Ich trage
das Gift meiner Herkunft in einer
Kapsel auf der Retina es mag schöne Farben haben
wie die Blumen wie das Brot aber es kann weder töten noch helfen
meine Pfeile tränke ich darin die Federn rufen mich zur Verwandlung
I carry the poison of my birth in a
capsule on the retina it may hold beautiful colours
like flowers like birds but it can neither kill nor help my arrows are soaked in it
Feathers summon me to transformation
Eu trago o veneno do meu nascimento numa
cápsula na retina pode possuir cores bonitas
como flores como pássaros mas não pode matar nem ajudar
minhas flechas são embebidas nele
Penas me convocam para a transformação
Ich streife meine Haut ab eine bröckelige Rinde ein seidengewebtes Bild vom Baum mit Kondor Mücke Wolf Spinne Kolibri undsoweiter der Baum ist ja voller Leben
I peel off my skin a crumbling bark a silk-woven image of the tree with condor, mosquito, wolf, spider, hummingbird and so on yes, the tree is full of life
Eu troco de pele uma casca que se desfaz uma imagem tecida em seda da árvore com condor pernilongo lobo aranha beija-flor e assim por diante
sim, a árvore é cheia de vida
Rinde und Seide sind Geschwister das Bild verblasst und verrieselt mit der Rinde
Bark and silk are sisters the picture pales and crumbles with the bark
Casca e seda são irmãs a imagem desbota e se desfaz com a casca
Wolke bin ich nun Wolke inmitten der schwarzen Sonne über allen Ozeanen - wie Eisschollen treiben die Kontinente darin
I am now a cloud a cloud in the middle of the black sun above all oceans – the continents float in them like sheets of ice
Eu agora sou uma nuvem uma nuvem no centro do sol negro sobre todos os oceanos – os continentes flutuam neles como blocos de gelo
Ich erhebe mich als bunt gefiederter Pfeil
I soar like a colourful feathered arrow
Eu voo como uma flecha de plumas coloridas
Mein Flug beschreibt einen Bogen und ist ein zitternder Federtanz voller Kraft und tödlich heilender Medizin
My flight describes an arc is a trembling featherdance full of power and deadly healing
Meu voo descreve um arco é uma dança de penas trementes cheia de poder e cura mortal
Das Sichtbare ist nun unsichtbar
The visible is now invisible
O visível é agora invisível
Eva Wal