Dienstag, 31. Mai 2022

Von Königswinter nach Oxford, poetry & art im Juni

 Endlich geht es wieder los! 

Finally, it happens!

 

 
15. Juni Booklaunch at Ovada, Eva Wal, Poems in the Hourglass
 My first collection of German and English poems
with own translations into English or German.
 

 
 
 
 
 
Reading together with special guests, featuring

Sarah Watkinson,

Dorothy McCarthy,

Jane Spiro, Pat Winslow

& Open Mic

Bill Jenkinson will compere the show.
 
 
 
Preparation of my art installation MADRIGAL
 
Vorbereitung meiner Installation MADRIGAL
@ Ovada 



Poesie erleben: lesen, hören, sehen und herumgehen.
 
Das kleine Campingzelt mit silbergrauer Haut wird im dunklen Videoraum von Ovada aufgestellt.
Ich verbinde die Handschrift im Inneren des Zelts mit meinem gesungenen Video-Gedicht "Unruhe", welches auf die Außenseite des Zelts projiziert wird zu einem MADRIGAL.
 
Inspiriert wurde ich von Tranströmers gleichnamigem Prosagedicht, hier in eigener Übersetzung ins Englische.
 

Experiencing poetry: read, listen, look and walk around!

The tiny camping tent will be installed in the dark video room at Ovada.
I connect the handwriting inside the tent with my sung video poem "turmoil" that will be projected onto the silver-grey skin of the tent. This is my MADRIGAL.
For my work I was inspired by Tranströmers prose poem:


MADRIGAL

 

I have inherited a dark forest where I seldom go. There comes a day when the dead and living swap places. Then the forest starts to move. We are not without hope. The most severe crimes remain unsolved despite the efforts of many policemen. In the same way, somewhere in our lives there is an unresolved great love. I have inherited a dark forest, but today I go into the other forest, the light one. All living things that sing, wriggle, wag and creep! It is spring and the air is very strong. I took my exams at the university of oblivion and my hands are as empty as the shirt on the washing line.  

 
Tomas Tranströmer

Translation from German, Eva Wal, 2022



 

Turmoil

There is turmoil in the woods
 
In the middle of my breath
marbles crisscross
welter
 
Speech and talk
rumble in confusion
 
I see a tree
a light inside resounding
into dawn
 
light and shadow
float through the woods

There is turmoil in my breath
this churning
turmoil of the urns

owls hiding
birds crawling
mice running
 
In the middle of a gathering 
wind rain and sunbeams
pour down on me

Rays hit me
are they from the ash?

Possibly
I am alone

Swimming in
proximity of death
passing death's stripes
nothing ends, everything begins


Blue turns the sky
as it darkens
 
 
Unruhe, Turmoil, Eva Wal, own translation into English
 
 
 
 
Doch der Juni beginnt erst einmal mit einer musikalisch-visuellen Lesung in Königswinter, mit Sigune Schnabel und Max Kreide: 
 
 


 

 
Maria Valewa und ihre Gäste


Eine mehr als zweistündige, unterhaltsame Lesung mit aufmerksamen Publikum.

Zu und mit bildender Kunst und Musik, Improvisationen wie Kompositionen. 
 
 
 
 









Ein kleiner atmosphärischer Eindruck aus meinem Gedicht "Dämmerung" zu Impros von Max Kreide.


Als Überraschung gab es zweimal Automatisches Schreiben zu Musik, 5 Minuten Gedankenstenografie, taufrisch gelesen. Zweimal, vor der Pause und zum Schluss.
 
Text 1
 

 

Text 2